
Non più solo “Cividale”, di nuovo “Cividale del Friuli-Cividât-Čedad”. Dalla Regione Friuli-Venezia Giulia giunge l’impegno a ripristinare la toponomastica plurilingue sulla Ferrovia Udine-Cividale. L’assessore alle Infrastrutture, Cristina Amirante, ha già interessato della questione le sedi competenti in seno alla società Rete ferroviaria italiana Spa e, in attesa dei nuovi cartelli plurilingui, a breve nelle stazioni lungo la tratta dovrebbero fare ritorno quelli coi toponimi in italiano, friulano e sloveno rimossi nei giorni scorsi.
A farlo sapere, con una nota, è il consigliere regionale Moreno Lirutti, della lista Fedriga presidente.
«Il nome di un luogo, soprattutto se scritto in marilenghe, non è una semplice ‘etichetta’ informativa, ma rappresenta l’identità stessa di quel luogo, la sua storia e la sua cultura. Attraverso i toponimi, una comunità esprime il legame con il territorio che abita, si collega alle generazioni passate che hanno dato quei nomi, si prende cura di quei luoghi. Ecco perché è importante salvaguardare tutta la cartellonistica bi o tri-lingue presente nel nostro territorio regionale, riportandola dove momentaneamente è stata tolta».
Così ha dichiarato il consigliere rispetto a quanto accaduto alle stazioni ferroviarie di Cividale del Friuli e san Gottardo, dove il cartello con il toponimo scritto in friulano e in sloveno è stato tolto.
«Ringrazio l’assessore alle Infrastrutture, Cristina Amirante – prosegue Lirutti –, che si è già prontamente attivata con Rfi perché siano riposizionati i vecchi cartelli, in attesa di quelli nuovi plurilingue. Con il suo intervento anche l’assessore ha ben compreso la rilevanza della toponomastica nelle aree di frontiera, caratterizzate dalla compresenza di tradizioni linguistiche e sensibilità culturali differenti, come si riscontra in tutto il territorio friulano e, in particolare, in comuni di confine quale Cividale».
«Da quando è stata applicata la tutela costituzionale delle minoranze linguistiche – ricorda l’esponente di Maggioranza – i Comuni friulani hanno potuto riappropriarsi dei nomi dei loro luoghi nelle diverse lingue, usandoli sui cartelli stradali e negli spazi pubblici. La realtà multiculturale di paesi come Cividale ha potuto esprimersi di nuovo anche come Cividât e Čedad grazie a una cartellonistica posizionata nel 2015 con il progetto ‘Il treno delle lingue’, per promuovere la cultura e il turismo di quel territorio, una terra dove il trilinguismo rappresenta vitalità culturale, accoglienza, pluralismo, integrazione europea e rispetto delle minoranze».
Na železniški postaji v Čedadu bo v kratkem “Cividale” spet postalo “Cividale del Friuli/Cividât/Čedad”. Na Deželi Furlaniji-Julijski krajini si je odbornica za infrastrukturo Cristina Amirante že prizadevala pri pristojnih uradih italijanske železniške družbe Rete ferroviaria italiana za ponovno postavitev večjezičnih napisov na postajah železniške proge Videm-Čedad.
V sporočilu za javnost je to razkril deželni svetnik Moreno Lirutti, ki pripada stranki Fedriga presidente.
»Ime kraja, še posebej v maternem jeziku, ni le obvestilna oznaka – predstavlja identiteto tistega kraja, njegovo zgodovino in kulturo. Skozi toponime skupnost izraža svojo povezanost s teritorijem, ki ga prebiva, se povezuje s preteklimi rodovi, ki so ta imena dali, ter skrbi za te kraje. Zaradi tega je pomembno varovati vse dvo- in trijezične table, ki so prisotne na našem deželnem ozemlju, ter jih ponovno postaviti tam, kjer so bile odstranjene,« je Lirutti komentiral dogajanje iz zadnjih dni, ko so odstranili table s toponimi v italijanščini, furlanščini in slovenščini na postaji Cividale ter table s toponimi v italijanščini in furlanščini na postaji San Gottardo.
Deželni svetnik se je obenem zahvalil deželni odbornici Amirante za hitro posredovanje pri družbi RFI.
V pričakovanju novih večjezičnih napisov, ki naj bi nadomestili enojezična imena krajev, naj bi se v kratkem na prejšnje mesto vrnile nedavno odstranjene table, ki so jih že leta 2015 postavili v okviru projekta »Vlak jezikov«.









