20 aprile 2015 / 20. april 2015

Il «nediško» è manipolazione politica
«Nadiško» je politična manipulacija

1pomazna-tabla1Una «pesante manipolazione politica». Sono bastate tre parole al presidente della Confederazione delle organizzazioni slovene, Drago Štoka, per rispedire al mittente il tentativo – tutto politico e per niente scientifico – della maggioranza di centrodestra del Comune di Pulfero di trasformare il locale dialetto sloveno nella fantomatica «lingua autoctona denominata nediško» e di imporla a tutte le Valli del Natisone. Niente di nuovo sotto il sole. Da decenni, almeno da quel 30 marzo 1946 quando un segretario comunale valligiano si espose al ridicolo sostenendo che «sì, si parla lo slavo, ma uno slavo che è un dialetto della lingua italiana», circola la teoria secondo la quale i dialetti parlati nelle Valli del Natisone, Valli del Torre e Val Resia non sarebbero sloveni, ma misteriosi «idiomi arcaici di origine slava». Tutto per negare l’appartenenza e la connessione alla comunità linguistica e culturale slovena, nonostante nelle limitrofe aree della Slovenia si parlino gli stessi dialetti. Mentre la gente, quando parla della propria lingua, dice semplicemente: «Guormo po slov(i)ensko» e non «po našin« o «po nediško». Di fronte a questi giochetti bisogna dare atto di maggiore onestà intellettuale addirittura a Benito Mussolini che nel 1915, cent’anni fa, scrisse: «Tappa a San Pietro al Natisone. Primo dei sette comuni in cui si parla il dialetto sloveno». Quello sloveno che, una volta salito al potere, osteggiò con tutti i mezzi, arrivando a proibirlo anche nelle chiese (1933) Comune denominatore di tutte le strampalate teorie sulla non slovenità dei dialetti è che esse non provengono dalla comunità scientifica linguistica, ma da «esperti fai da te», magari luminari in altri campi. È come andare dal macellaio per farsi operare di appendicite, rivolgersi all’arrotino per imparare a suonare il pianoforte o commissionare un indagine sociologica a un netturbino. Ma i paladini delle «lingue autoctone» della Slavia e di Resia non possono fare diversamente, dato che glottologi e linguisti veri, quelli che hanno i titoli per farlo, si sono espressi inequivocabilmente. L’Associazione italiana degli slavisti (si tratta di docenti universitari di tutte le lingue slave e delle materie attinenti) ha sancito più volte all’unanimità la slovenità dei dialetti parlati nella fascia confinaria della provincia di Udine con la Slovenia. Trascriviamo il documento approvato il 21 settembre 2006. L’assemblea dell’Associazione italiana degli slavisti, riunita a Udine in occasione del 4° Congresso Italiano di Slavistica, ritiene doveroso esprimersi sull’origine e l’appartenenza dei dialetti sloveni che si parlano lungo la fascia confinaria della Provincia di Udine. L’uso strumentale di definizioni di questi dialetti (quali «po našin», «natisoniano»…) e delle genti che li parlano (quali «slavofone», «popolazioni autoctone di origine slava» ecc.) appare funzionale a negare l’appartenenza di questi dialetti e di queste genti alla comunità linguistica e culturale slovena. A questo proposito ribadiamo quanto già affermato nel 1989 dall’AIS in un documento in cui tra l’altro si sottolineavano i seguenti punti: – Gli sloveni della Provincia di Udine (Valli del Natisone, Val di Resia e Valle del Torre e del Cornappo) parlano tre diversi dialetti sloveni, appartenenti, come i dialetti sloveni delle province di Gorizia e Trieste, al gruppo dei dialetti sloveni comunemente definiti del Litorale. L’appartenenza di questi dialetti alla lingua slovena è attestata da un’innumerevole serie di studi scientifici, recepiti e messi a frutto con contributi originali dai glottologi e dagli slavisti italiani e stranieri. – Una relativa diffusione della lingua letteraria slovena nel passato e la “arcaicità” dei dialetti sloveni in uso nelle località della provincia di Udine suddette non è dovuta a una presunta e scientificamente inesatta estraneità di questi dialetti alla lingua slovena, bensì a fattori storici e amministrativi che hanno determinato la situazione linguistica attuale. – La peculiarità dei dialetti sloveni della popolazione slovena della provincia di Udine, nonché il loro particolare sviluppo storico, non possono essere quindi assunti a motivazione di un’artificiosa distinzione di queste parlate dal resto della lingua slovena o da una differenziata applicazione delle leggi di tutela (482/99 e 38/01). Negli ultimi decenni, attraverso l’opera delle associazioni culturali slovene e della scuola bilingue di San Pietro al Natisone, si è rafforzato l’attaccamento alle varianti dialettali locali e il loro uso anche in forma scritta. Allo stesso tempo è cresciuto in modo significativo l’interesse e lo studio della lingua slovena standard. Più chiaro di così… Ma quale effettiva conseguenza avrà il documento approvato dalla maggioranza del comune di Pulfero? Nessuna che possa concretamente cambiare leggi ed altre disposizioni in materia di tutela della minoranza slovena in provincia di Udine. Ma potrebbe danneggiare l’amministrazione nell’erogazione dei contributi destinati alle attività culturali per la valorizzazione della cultura, della lingua e dei dialetti sloveni. Un buco nell’acqua!

»Huda politična manipulacija«. Te tri besede predsednika Sveta slovenskih organizacij Draga Štoke so zadostvovale, da so vrnili pošiljatelju poskus – ki sloni v celoti na politični in nič na znanstveni osnovi – desnosredninske večine občine Podbonesec, da bi krajevno narečje spremenili – preimenovali v “fantomatski” avtohtoni jezik, imenovan “nediško” in gavsilili vsej Benečiji.Nič novega pod soncem. Že desetletja, vsaj od tistega 30. marca 1946, ko se je neki občinski tajnik iz doline s svoj izjavo osmešil, ko je dejal, “da, tu se uporablja slovanski jezik, ki pa je le narečje italijanskega jezika” kroži teorija, na osnovi katere narečja, ki jih govorijo v Nediških in Terskih dolinah ter v Reziji, niso slovenskega izvora, temveč skrivnostni “arhaični idiomi slovanskega izvora”. Vse to z namenom da bi zanikali skupno vez s slovensko jezikovno in kulturno skupnostjo, kjub temu da se v obmejnih krajih Slovenije govorijo ista narečja. Medtem ko ljudje govorijo o svojem jeziku, pravijo: »Guormo po slov(i)ensko« in ne »po našin« ali »po nediško«. V zvezi s temi igricami je treba celo Benitu Mussoliniju priznati večjo intelektualno poštenost, ko je pred sto leti, in sicer leta 1915 napisal: »Postojanka v Špetru ob Nadiži. Prva od sedmih občin, kjer govorijo slovensko narečje.« Tisto slovensko, ki, ko je prišel na oblast, je zatiral na vse načine in ga prepovedal celo v cerkvah (1933). Skupni imenovalec vseh teh čudnih teorij o neslovenskem izvoru narečij, češ da ne izhajajo iz znanstveno utemeljene jezikovne skupnosti, temveč iz nekakšnih “pomagaj si sam”, izumljenih morda v celo čisto drugačnihokoljih. To je, kot da bi šli k mesarjuza operacijo slepiča ali kbrusaču, da bi se naučili igrati klavir, ali pa ksmetarju, ko bi želeli opraviti neko sociološko raziskavo. Toda zagovorniki “avtohtonih jezikov” Benečije in Rezije ne morejo ukrepati drugače, glede na to, da so se za prav strokovnjaki tega področja, tj. jezikoslovci sami, o tej zadevižejasno izrekli. Člani Italijanskega slavističnega društva (gre za univerzitetne profesorje vseh slovanskih jezikov in z njimi povezanih predmetov) so že večkrat soglasno dokazali slovenski izvor narečij, ki jih govorijo v obmejnem pasu v Videnski pokrajini s Slovenijo. Prilagamo dokument, ki so ga odobrili 21. septembra 2006: » Zbor Italijanskega slavističnega društva, zbran v Vidnu na 4. Italijaskem slavističnem kongresu, čuti kot svojo dolžnost, da se izrazi v zvezi z izvorom in pripadnostjo slovenskih narečij, ki jih govorijo v obmejnem pasu v Videnski pokrajini. Izkrivljena definicija teh narečij (kot po našin», «nediški»…) in ljudi, ki jih govorijo (kot «slovansko govoreči», «avtohtono prebivalstvo slovanskega porekla itd. ) želi načrtno zanikati pripadnost teh narečij in teh ljudi slovenski jezikovni in kulturni skupnosti. V zvezi s tem ponavljamo, kar je Italijansko slavistično društvo že potrdilo leta 1989 v dokumentu, v katerem so bile podčrtane predvsem naslednje točke: - Slovenci v Videnski pokrajini (na območju Nediške doline, Rezije ter Terske in Karnajske doline,   govorijo tri različna narečja. Ta,skupaj z narečji, ki jih govorijo v Goriški in Tržaški pokrajini, spadajo v skupino narečij, ki jih označujemo za primorska. Pripadnost teh narečij slovenskemu jeziku je dokazana na osnovicele vrste znanstevnih in uveljavljenihštudij, ki so rodili svoj sad z izvirnim raziskovanjemjezikoslovcev ter italijanskih in tujih slavistov. – Skromno razširjenost slovenskega knjižnega jezika v preteklosti in “arhaičnost” slovenskih narečij, ki jih uporabljajo v zgoraj omenjenih krajih videnske pokrajine je treba pripisati predvsem zgodovinskim in politično-upravnim okoliščinam, ki so bile odločilne za današnjo jezikovno stanje, in ne domnevnim in znanstveno netočnim pogledom na nepripadnost teh narečij slovenskemu jeziku. - Značilnost slovenskih narečij v Videnski pokrajini in njihov poseben zgodovinski razvoj ne morejo biti sedaj razlog za neko izumetničeno razlikovanje teh govoric od ostalega dela slovenskega jezika ali povod za diferencirano izvajanje zaščitnega zakona (482/99 e 38/01). – V zadnjih desetletjih se je s pomočjo slovenskih kulturnih društev in dvojezične šole v Špetru okrepila navezanost na lokalne različice narečij in na njihovo uporabo tudi v pisni obliki. Istočasno pa se je znatno povečalo zanimanje za osnovni slovenski jezik in njegov študij.« Bolj jasno kot tako … Toda kakšne bodo dejansko posledice dokumenta, ki ga je odobrila občinska večina v Podbonescu? Nobene, ki bi lahkokonkretno spremenile zakone in druge dispozicije v zvezi z zaščito slovenske manjšine v Videnski pokrajini. Lahko pa bi oškodileadministracijo pri porazdeljevanju prispevkov, namenjenih kulturnemu delovanju, ki naj bi ovrednotilo slovensko kulturo, jezik in narečja. To se pravi narediti, kakor pravijo Italijani, luknjo v vodi!